Blog #7
Without going into great depth to answer this question, let's look at a case study of two second grade students.
While observing the reading of two second grade students who are acquiring English as a second language, I asked myself these questions:
1. How does their first language influence their decoding of English print?
2. What errors or strategies do they use that are most common for children at their grade level (and stage of literacy)?
3. Based on these observations, what techniques or lessons could be implemented to assist these learners with their reading in English?
I chose two students. The first student’s first language was Spanish. The second student’s primary language was German. I chose them because both were reading at a similar level (near or at grade level).
The first student I observed while reading was Ulises. He read “A Job for Karla, “ a passage used as a benchmark fluency test from CA Progress Monitoring Unit Assessment, Grade 2, Theme 3 from a Macmillan/McGraw-Hill text. His fluency was 78 words per minute. He had only four errors in the reading of this passage. The first error was graphophonic, but did change the meaning (although he didn’t self correct). He replaced “across” for “actors.” My guess is that he saw the visual cue“ac” at the beginning of the word and the “s” at the end and he quickly guessed that the word was across.” “Across” is a familiar sight word. This visual miscue resulted in a syntactic error. Obviouslyn, the preposition "across" couldn't replace the noun "actor. In a similar way, he substituted “sit” for “still.” Again, they look similar and he was trying to do a quick reading (knowing that he was being timed). None-the-less, this did change the meaning, but he didn’t self-correct. Later, he substituted “at” for “like” which is a visual mistake with a substitution that might make syntactic sense (preposition for preposition). Instead of decoding, he predicted from the syntax what word would fit and made an incorrect assumption. The phrase was, “Ann looked like a real queen,” and Ulises read, “Ann looked at a real queen.” . Lastly, he substituted “for” for “from.” These both have the same initial consonant and the same vowel.
This is the only error which I think could be related to Spanish language syntax. In Spanish there are two words for “for.” They are “por” (which could mean doing something for another person) and “para” (which refers to whom an item or action is for). There is a possibility that this student is using “from” for “para.” This could be clarified through a lesson about the meanings of “for” and “from” and how they are similar and different than “por” and “para.” This might help the student internalize the meaning of “for” and predict it in the syntax of a written sentence while reading. Repeated exposure may also correct this problem over time.
The second student I observed was at another school. His home language is German. I used a level “N” text (DRA 20+) which was a green, Early Fluency Sunshine Book published by McGraw-Hill. At this school, they don’t use textbooks in reading instruction. I chose a text that was similar in level with the one Ulises was reading. Pascal read this story, Herding Dogs, at 75 words per minute. He had 6 errors. The first error was one many readers make. He substituted “the” for “this.” They are both articles beginning with “th” and the syntactic difference is slight. In analyzing some of his other errors, I decided to consult with his mother (who, obviously speaks German) because I know very little German. My purpose was to see how Pascal may have substituted German phonemes for English phonemes. Three of his errors were related to decoding the “er” sound. He read, “harding” for “herding,” “ranchars” for “ranchers” and “hard” for “herd.” His mother told me that the “er” in German is pronounced like “air’ with the tongue high up arching in the mouth making an “r’ sound. This is similar to what I heard. I believe that Pascal was substituting the German sound for “er” for the English sound “er.” It might seem like a small difference, but this substitution would make these words unintelligible to the English speaking ear. (Although Pascal may have understood those words even though he pronounced them incorrectly). I also asked her about two other sounds. One was the “y” between two consonants. She said that she couldn’t think of a word with the “y” between two consonants in German, but the “y” in general makes the long “e” sound. This could account for Pascal’s graphophonic error decoding “types” as “teeps.” His last error could have also been due to German phonemic information. He decoded “suited” as “suded.” The “ui” doesn’t exist in German. Often, his mother says, the “t” is a soft sound as the “d.” This could account for the error.
In the course of the second grade, they will most likely do mini-lessons related to the “er” sound in words. This instruction Pascal will receive with the rest of the group at his grade level. It might be helpful for a bilingual (German-English) speaker to discuss with Pascal the different “er” sounds in German and English. It may just take time for him to hear the differences and pronounce them correctly. Practicing the hard “t” in the middle of a word (between vowels) might also be helpful to train his ear.
Overall, I was very impressed with both of these second language learners at the two school sites in Morgan Hill and Gilroy, California. Both had began learning to read in English in kindergarten. Both spoke a primary language other than English at home. Both were reading at grade level fluency in English. Ulises is in a Spanish-English Two-way Bilingual Immersion program in which they learn to read in both languages from kindergarten. Pascal learned to read first in English and is learning to read in German school on the weekend and at home in his primary language. It appears that as they are acquiring English, they are decoding very well using English phonemes. As they continue to hear the language and become more fluent, a sociolinguistic point of view, errors related to language interference should self-eliminate. From a word recognition philosophy, some direct instruction could help. Why not both?
Showing posts with label reading. Show all posts
Showing posts with label reading. Show all posts
Tuesday, February 1, 2011
Sunday, January 9, 2011
Oral language and the reading process
Blog #3 EDRG 604 Regis
What is the relationship between oral language and the reading process?
Oral language is foundational for literacy. Without comprehending oral language, it is impossible to read. Oh sure, one can read by sounding out words and understanding the graphophonic relationships to pronounce language. But will meaning be made in the process? No. In order to glean meaning, an understanding of oral language proceeds comprehensible reading.
What about those who can read in their second language without being able to speak fluently? Often, when individuals learn their second language in a traditional fashion, their comprehension of written language exceeds what they can produce. This is due to two factors. First, they are tranferring their literate skills from English to their second language. This is most likely when reading in a Germanic or Romance language. This transference is very limited or non-existent with languages that have different written systems like Chinese or Arabic. Second, the receptive understanding of written language without the ability to produce reflects receptive fluency. Receptive fluency proceeds oral production. Just think about small children learning language. Babies respond to verbal commands and demonstrate understanding with their actions way before they can talk. This is also true of older children and adults acquiring their second language. A language student may have learned a lot about language, but may not have had the opportunities to produce language to the degree necessary to acheive fluency. As I understand it, language is developed in the following stages: receptive (auditory), oral, and then written (as reflected in reading and writing). This highlights the importance of opportunities for oral language production to increase reading comprehension. Reading is a perfect opportunity to develop more fluency. Talking about reading can help scaffold understanding and bring learners one step further in their zone of proximal development. Even if talk isn't centered around the reading itself, developing intentional situations to inspire learning around topics related to reading is crucial for making meaning. Whether the reader is reading in his first language or second language, social interaction can aide in comprehension and actually develop oral fluency at the same time. Reading can also create an "excuse" to encounter further concepts and vocabulary which develop fluency.
What is the relationship between oral language and the reading process?
Oral language is foundational for literacy. Without comprehending oral language, it is impossible to read. Oh sure, one can read by sounding out words and understanding the graphophonic relationships to pronounce language. But will meaning be made in the process? No. In order to glean meaning, an understanding of oral language proceeds comprehensible reading.
What about those who can read in their second language without being able to speak fluently? Often, when individuals learn their second language in a traditional fashion, their comprehension of written language exceeds what they can produce. This is due to two factors. First, they are tranferring their literate skills from English to their second language. This is most likely when reading in a Germanic or Romance language. This transference is very limited or non-existent with languages that have different written systems like Chinese or Arabic. Second, the receptive understanding of written language without the ability to produce reflects receptive fluency. Receptive fluency proceeds oral production. Just think about small children learning language. Babies respond to verbal commands and demonstrate understanding with their actions way before they can talk. This is also true of older children and adults acquiring their second language. A language student may have learned a lot about language, but may not have had the opportunities to produce language to the degree necessary to acheive fluency. As I understand it, language is developed in the following stages: receptive (auditory), oral, and then written (as reflected in reading and writing). This highlights the importance of opportunities for oral language production to increase reading comprehension. Reading is a perfect opportunity to develop more fluency. Talking about reading can help scaffold understanding and bring learners one step further in their zone of proximal development. Even if talk isn't centered around the reading itself, developing intentional situations to inspire learning around topics related to reading is crucial for making meaning. Whether the reader is reading in his first language or second language, social interaction can aide in comprehension and actually develop oral fluency at the same time. Reading can also create an "excuse" to encounter further concepts and vocabulary which develop fluency.
Subscribe to:
Posts (Atom)